本人在韩企工作10余年,从开始总务科冲咖啡的小白,到给老板做现场的翻译,转行做BPO韩语项目的工作,闯过“九九八十一难”终修成“正果”。
即使这样,也要与时俱进学习韩语,来适应万变的职场。作为韩企老职场的我今天给大家聊聊韩语翻译这点事儿。
应聘韩语翻译,你有没有过这样的经历?
只要是看到韩语翻译的招聘信息,管他是什么行业都狂投简历?
拿到面试通知去面试,背完一口溜的自我介绍,韩国老板的提问环节搞得自己一脸懵,支支吾吾答不上来,跟上一句:??????????????
听力口语不行,那做个韩语笔译试题吧!打开试题一看是关于专业术语,抓耳挠腮的翻不出来,恨自己应该多追一些职场剧就好了。
寒窗苦读几年韩语,各种思密达的韩语考试都轻松过了,这点韩语翻译不出来?
磨刀数年,该派上用场的时候,却露怯了。之前学的韩语,难道说是“哑巴”韩语?
韩语翻译,译的不只是文字,有文化,更有专业。
职场的韩国语翻译,一般有笔译和口译。笔译一般翻译一些文档资料,口译就是随行翻译。
不论是笔译,还是口译,都要有清楚的了解一下几点,才可以游刃有余的完成翻译的工作。
良好的语言基础
说是韩语翻译,其实要把韩语翻译成中文,也要把中文翻译成韩语。所以不仅对韩语,对中文的表达也有着较高的要求。
我们平时聊天的中文可能过于口语化,用在翻译中可能有些不正式。所以在平时的学习过程中,不仅要精进学韩语,也要在中文语言的组织和表达上有刻意的练习。
了解中韩文化的背景
中国韩国虽然是邻国,有些文化相似,但也有很多不同之处。特别是韩国对职场礼节尤为严苛。前后辈礼节,问候礼,酒文化,关于称呼,特别是禁忌一定要了解清楚。
了解了中韩文化,才能在翻译过程中游刃有余地发挥。
熟知翻译的主题(专业词汇)
就像开篇说的,如果要面试一家韩企的翻译,首先要明确面试公司的行业及其专业领域,然后有针对性的找资源,了解行业术语。
这里说的行业术语,也就是要翻译的主题,了解翻译的主题,才能围绕主题搜集各种翻译素材,以备翻译时派上用场。
本人是朝鲜族,韩语相当于是母语的水平,但在第一次韩语面试的时候,也遭遇了不专业的尴尬。
当时招聘的是采购相关韩语BPO职位,横冲直撞,满满自信地拿到面试的试题,打开一看都是采购相关的词汇,虽然硬着头皮翻译下来,但还是因为太不专业而未被录用。
还有一次是商贸洽谈的随行翻译,要知道商贸洽谈要用到的是商业术语,可对当时在服装公司做笔译工序和车间现场翻译的我来说,只懂得服装相关的专业术语。
当时尴尬的只能厚着脸皮,一次次重复问询韩方商谈人员,用自己不专业的语言来表达,洽谈双方只能通过我描述的来理解内容,尴尬的头顶着无数个无奈的“三条线”。
不掺杂个人感情,个人见解,如实翻译
不掺杂个人感情和见解是翻译人员的基本操守,如实翻译,不添加不缩减。
有一次随行韩国老板给各部门开会,老板因业绩的问题,大发雷霆,甚至说了一些伤人的话。这个时候就尴尬了,如实翻译得罪人,不翻译得罪老板。
掺杂个人感情的翻译传达,会影响翻译内容的走向,有时候还会产生不必要的误解。不掺杂个人感情,个人见解是对翻译双方的尊重,也是对翻译准确性的基本要求。
控制好翻译的节奏
翻译要带着节奏,如果一方的发言过长,学会礼貌的打断,记录重点,不要让双方等待时间过长而导致冷场。
保持良好的心态
翻译是一个很锻炼心态的职业。双方洽谈一定会有很多遇到很多突发状况,如洽谈不愉快或遇到不明白的单词等。
这时一定要保持良好的心态,不慌不急,更不要想着躲避,保持中立,不懂的单词多问几句弄清楚后再翻译。
写在后面的话
看完以上总结的这几点,是否对将来要从事韩语翻译工作的你有些小帮助?不论手握多少证书,实践出真知,实践中才能练成功底。
有几层功夫,翻译现场见分晓!所以,???一定不要放弃精进韩语,多学多练多实践,准没错!
图源:网络今日福利
本